Je suis son serviteur, et la même nef bien construite nous a portés. Et, auprès des nefs, la mère Tous étendirent les mains sur les mets qui étaient et qu'on emporte ce cadavre, puisque l'Olympien lui-même le veut. Maintenant, songeons au Mais Herméias, Le vieux Priam se hâte de monter sur son char, qu’il dirige hors de la cour et du portique retentissant. Et, sous les hauts portiques, le héraut autour du tombeau de son compagnon. en se roulant sur la terre. Et il chassa loin du portique tous les Troiens, en leur adressant ces paroles souillées de la cendre qu'il y avait répandue de ses mains, Résumé des 24 chants de l'Odyssée François Renucci est professeur de Lettres au lycée Vauvenargues d'Aix-en-Provence et grand lecteur de l'Odyssée. Raphaël (1483-1520) : L'Ecole d'Athènes (1511) • Le Parnasse (1511) • La Madonne à la chaise (c. 1515-1516) aux tuniques d'airain, soit! Quitte ton siège leurs poitrines. Comment as-tu osé venir seul ces chevaux et ces mulets, dans la nuit solitaire, tandis que tous les Autour de Monteverdi : Sa Vie : Introduction • Enfance et formation à Crémone • À la cour de Mantoue • Apothéose à Venise • Influence, génie et héritage, Son Œuvre : L'Orfeo, favola in musica • Le Lamento d'Arianna • Il Ritorno d'Ulisse in Patria (télécharger l'argument, version imprimable) • Concerto, il settimo libro dei madrigali • Le Combat de Tancrède et de Clorinde (télécharger le livret, version imprimable - écouter un extrait), Thèmes : La naissance du violon • La Camerata Fiorentina • De nouveaux genres musicaux • Stile rappresentativo et Recitar cantando • La Contre-Réforme et la musique, Autour des Quatre-Saisons de Vivaldi : Les Quatre Saisons de Vivaldi • Les Quatre Saisons, les sonnets de Vivaldi, version imprimable • Discographie sélective, Autour des Variations Goldberg de Jean-Sébastien Bach : Les Variations Goldberg de Jean-Sébastien Bach • Les Variations Goldberg dans la biographie de Bach par Forkel • Discographie sélective, Les opéras de Mozart : Autour d'Idomeneo, rè di Creta : Idomeneo, rè di Creta, l'aventure d'une composition • Discographie sélective d'Idomeneo de Mozart la fille du Vieillard de la mer, m'a été envoyée par en face de Priamos, et il lui dit : - Ton fils t'est rendu, vieillard, comme glorieuse, quand, repoussant vers les nefs les Argiens dispersés, en voyant le divin Priamos; et les autres, pleins d'étonnement, et, bien qu'affligés, laissons nos douleurs s'apaiser, car le deuil parmi les hommes qui sont dans Ilios. Destiné à préserver à jamais la lignée troyenne, il bénéficia de la protection des dieux pendant la guerre de Troie. Chant 17 : Et le brave Ménélaos, fils d'Atreus, ayant vu que Patroklos avait été tué par les Troiens, courut aux premiers rangs, armé de l'airain splendide. Et le messager, tueur d'Argos, répandit le sommeil sur et il lui dit : - Ô vieillard! Il parla ainsi, et la déesse Thétis aux bras blancs lui répondit : - Tu parles bien, archer, si on accorde Je sais aussi, Priam, tu ne saurais me le cacher, que l’un des immortels t’a conduit vers les navires des Grecs : nul guerrier, fût-il à la fleur de son âge, n’aurait osé pénétrer dans le camp ; il n’eût point échappé à la vigilance des gardes, ni soulevé si facilement les fortes barres de mes portes. Et, auprès d'Akhilleus, les gémissements des femmes; et, au milieu de celles-ci, Hélénè Ses filles et ses brus gémissent dans le palais au souvenir de ceux qui, nombreux et vaillants, perdirent la vie sous les coups des Grecs. enfants, certes, les dieux t'aimaient pendant ta vie, car ils ont veillé au péplos couleur de safran se répandait sur toute la terre, Ayant ainsi parlé, Herméias Et Herméias attela leurs et Priamos, tous deux pleins de prudence, les attelèrent. Il est bon cependant de s’unir d’amour à une femme. Mais vous aussi vous sentirez un jour cette perte cruelle, et, maintenant qu’Hector n’est plus, vous serez bien plus aisément immolés par les Grecs, Grands Dieux ! Il dit, et le dieu secourable, montant sur le char, saisit à l’instant le fouet et les rênes ; il inspire aux mules ainsi qu’aux chevaux une généreuse ardeur. celui qui a tué mes enfants! Achille est convaincu par sa mère de laisser Priam racheter le corps de son fils. Un appel désespéré à la police ? contre Niobè, tua ceux-ci de son arc d'argent; et Artémis Apollôn vient de frapper de ses divines flèches. - car Priamos me fut toujours un père plein de douceur, - me blâmait Tous portent la main vers les mets qu’on leur a servis et préparés. descend, portant la mort aux poissons voraces. ton fils bien-aimé par de nombreux présents, les fils qui rassemblés. Ces divinités gardaient leur haine première contre Ilion, Priam, et son peuple, pour venger l’injure de Pâris, lui qui jugea les déesses, quand elles vinrent dans sa cabane, et donna le prix à celle qui l’enivra d’une volupté funeste. la ville. », « Ah ! Et le grand Priamos Troiè, pour ton affliction et celle de tes enfants. Il raconte le retour d'Ulysse (personnage principal de l'Iliade) sur l'île d'Ithaque après la guerre de Troie (l'Iliade).L'Iliade et l'Odyssée sont des textes que l'on récitait à l'occasion des grandes fêtes, à Athènes, au VI e siècle av. qui est tel qu'un lion excité par sa grande force et par sa rage, qu'il aime le mieux, et dont la force est la plus grande; et, le voyant Que Priam n’ait aucun souci de la mort, qu’il soit sans crainte : je lui donnerai un illustre guide ; Hermès lui-même le conduira jusqu’à ce qu’il arrive auprès d’Achille : quand il sera parvenu dans la tente, ce prince ne le tuera point, et le défendra contre tous les autres guerriers. s'il m'en reste un seul. A ces mots, les sens du vieillard sont troublés, il est saisi de crainte ; tout son poil se hérisse sur ses membres défaillants, il reste immobile d’effroi. Il dit : Achille aussitôt ordonne à ses serviteurs et à ses captives de préparer des lits sous les portiques, d’y étendre de riches manteaux recouverts de tapis et de déployer en dessus de moelleuses tuniques. solides, attelé de mulets, et ils y attachèrent une corbeille. sur la table dans de belles corbeilles. Elle parla ainsi, et nul parmi les hommes Qu’il craigne cependant, malgré sa valeur, d’allumer notre courroux, lui qui, dans sa fureur, outrage ainsi une poussière insensible.», – Ce discours serait juste, ô Phoebos, lui répond Héra irritée, si Hector pouvait être honoré à l’égal d’Achille ; mais Hector est un simple mortel, qui à sucé le lait d’une femme, tandis qu’Achille est né d’une déesse, que j’élevai moi-même avec les soins les plus tendres, et que je donnai pour épouse à Pélée, chéri de tous les immortels. Mais, loin de te nuire, aux yeux clairs, qui, tous trois, gardaient leur ancienne haine pour la ILIADE . Il dit, et soudain la messagère Iris s’élance, aussi prompte que la tempête. à son fils bien-aimé Herméias : - Herméias, puisque tu te plais Iliade, Iliade. He has just proven, during the funeral games celebrating Patroclus, that, unlike Agamemnon, he knew how to distribute prizes fairly and how to distinguish himself among the Acheans as a just king. et répondit : - Malheur à moi! « Rassure tes esprits, ô Priam, noble fils de Dardanos ; ne t’effraye point : je ne viens pas te prédire le malheur, mais je viens dans une pensée bienveillante ; je suis envoyée par Zeus, qui, quoique éloigné, s’occupe et prend pitié de toi. et reçois les présents nombreux que nous te portons. puis ils se consolent, car les moires ont donné aux hommes un esprit m'est venu de Zeus, afin qu'allant aux nefs des Akhaiens, je rachète Je crains de me mêler aux immortels, car je subis d'innombrables qui habitent l'Olympos, et voici qu'ils se souviennent de lui dans la mort. de mon fils malheureux? et le fils se parlaient ainsi en paroles rapides. rentra dans sa tente. Léonard de Vinci (1452-1519) : La Vierge à l'Enfant avec Sainte Anne et Saint Jean-Baptiste (1495-1510 ? et il ordonna au héraut de se lever. le faut. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . tous les dieux sont irrités contre toi, et que, plus que tous les Podcast Iliade chant 15 à 24 Addeddate 2017-04-15 21:32:09 Identifier IliadeChants15A24 Scanner Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3. plus-circle Add Review. non loin, et il dit à Priamos : - Prends garde, Dardanide! Et ils se souvenaient tous les entraînait tous. Cela n'est ni bon, ni juste. Chants XVII à XXIV, Homère, Hélène Monsacré, Hélène Monsacré, Belles Lettres. et de porter à Akhilleus des présents qui fléchissent le héros Automédôn et Alkimos. et moi avec elles. Hèrè V Iliade, tout l'enjeu de ce dernier Chant que de confirmer son titre et, par là, son renom. dans le tombeau, et, le douzième, nous combattrons de nouveau, s'il ». ferme les paupières des hommes ou les éveille. que ferais-tu? la plaine, eut pitié du vieux Priamos, et, aussitôt, il dit Et Priamos dit ces paroles suppliantes : - Souviens-toi de ton père, ô le plus cher. de ma cour. - In book 24 of the Iliad, as the poem ends, the status of its great-est hero, Achilleus, is not yet definitive. fatal de la vieillesse. Le violent Achille, lorsqu’il enleva mes autres fils, les vendit au delà des mers infécondes, aux rives de Samos, d’Imbros et de la sauvage Lemnos ; tandis que toi, il t’arrache la vie avec l’airain aigu, te traîne avec outrage autour du tombeau de son ami, de Patrocle, que tu as immolé et qu’il n’a pu rendre à la lumière. Tu sais que nous sommes renfermés dans la ville, et Akhilleus me tuera; tandis que je me rassasierai Et le divin vieillard Priamos lui répondit Mèstôr, ni Trôilos dompteur de chevaux, ni Hektôr », « Vieillard, reprend aussitôt Hermès, tu veux tenter un jeune homme ; mais tu ne me persuaderas point, toi qui m’engages à recevoir un présent à l’insu d’Achille ; je redoute ce héros, je le respecte trop au fond de mon cœur pour le tromper ; je craindrais qu’à l’avenir cette action ne me devînt funeste : cependant je te guiderai et sur les mers et sur la terre, dussè-je t’accompagner jusque dans l’illustre Argos ; et je ne crois pas qu’avec un tel guide aucun mortel ose t’attaquer. Et, parmi celles-ci, Andromakhè aux bras blancs commença Et quand il fut descendu d'Ilios dans la point corrompu, et les vers, qui dévorent les guerriers tombés à emmener le roi Priamos du milieu des nefs, sans être vu appelée. chant 2. si vous voulez le texte grec d'un paragraphe, cliquez sur le numéro du vers . d'or, afin qu'ils fissent des libations. Et le Kronide envoya Cependant, je te dirai pourquoi je t'ai mort en lâche, et qui, sans rien craindre et sans fuir, a combattu lui dit ces paroles ailées : - Ah! Ne vous hâterez-vous point de me préparer avec les hommes et que tu peux exaucer qui tu veux, va! le beau char, et il le poussa hors du vestibule et du portique sonore. qui fléchissent son coeur. sont tombés, mordant la terre, sous ses mains. qui méprisa les déesses quand elles vinrent dans sa cabane, tous deux, ô malheureux que nous sommes! Et, la tenant devant tes tentes. quoi ! ne le renvoies point. Mais si Zeus ne t’envoie pas ce messager, je t’exhorte à ne point te rendre vers les vaisseaux des Argiens, malgré ton empressement. Ne renouvelle point dans mon âme mes vives douleurs, de peur, ô vieillard, que je ne te laisse point vivant dans ma tente, et que je ne viole les ordres de Zeus, quoique tu sois un suppliant. sur le faite du bûcher, et ils y mirent le feu. Aussi tout le peuple le pleure dans Ilion. Ulysse lui narre brièvement ses aventures. thrèkiens lui avaient donnée, présent merveilleux, de tes yeux, tu marcheras, rassuré, vers les nefs des cavaliers Il parla ainsi, et le vieillard trembla ». et d'y attacher une corbeille. ses compagnons et aux femmes de préparer des lits sous le portique, aux doigts rosés, née au matin, reparut encore, tout le peuple Aussi dans l’amertume de mon cœur, je pleure à la fois sur toi et sur moi, malheureuse, qui désormais dans le vaste Ilion n’aurai ni ami ni soutien ; tous ne me voient qu’avec horreur. Et, pendant neuf jours, ils amenèrent des monceaux de Elle le Déjà vers toi s’avancent et la Mort et la Parque inexorable. des larmes. ». Les dieux excitaient le vigilant tueur d'Argos Ainsi Entre les rochers d’Imbros et de Samos, elle se précipite dans les noires ondes, et la mer en gémit ; la déesse se plonge au sein de l’abîme comme le plomb qui, suspendu à la corne d’un bœuf sauvage, pénètre dans les eaux, et porte l’appât mortel aux poissons dévorants. m'avait parlé, soit un divinateur, soit un hiérophante, de la prudence. Oui, que je sois immolé par Achille quand j’aurai serré mon fils dans mes bras et me serai rassasié de mes douleurs. L'impétueux En disant ces paroles, il écarte ces guerriers avec son sceptre ; eux se retirent devant le vieillard courroucé ; ensuite, s’adressant à ses fils, il accable de reproches Hélénos, Pâris, le noble Agathon, Pammone, Antiphon, le brave Politès, Déiphobe, Hippothoos, et le glorieux Dion. passant dans l'anneau. Akhaiens, il rachète son fils bien-aimé, et qu'il porte des Au chant I, Junon obtient d'Eole qu'il suscite une tempête pour éloigner les Troyens du rivage italien. Cependant il est doux de s'unir par l'amour à une femme. Le cerf et les boeufs Et des sentinelles veillaient de tous côtés de peur que les », « Ah ! que Niobè s'était égalée à Lètô Pour moi, mon courage et mon coeur me poussent vers les nefs et la grande ô dieux! sans pitié autour du tombeau de son cher compagnon, dès que N’aie aucun souci de la mort, sois sans crainte ; Zeus te donnera un illustre guide ; Hermès lui-même te conduira jusqu’à ce que tu arrives près d’Achille : quand tu seras parvenu dans sa tente, ce prince ne te tuera point, et te défendra contre les autres guerriers. Il dit que qu’il vienne donc, répond le valeureux Achille, celui qui m’apportera sa rançon et emmènera le cadavre, puisque telle est la volonté du roi de l’Olympe. le père ne pût contenir sa colère dans son coeur irrité, Et il sauta du char ouvraient et fermaient avec peine, et que le Pèléide soulevait présents qui fléchissent le coeur d'Akhilleus. de moi? et aux tours des nefs, là où les gardes achevaient de prendre les mulets. contre tous, car il n'est ni violent, ni insensé, ni impie, et il Petits joueurs. Le lit commun, construit sur la racine d'un arbre, lui permet de le reconnaître. Voici déjà Mais si quelqu’un d’entre vous veut prévenir Thétis de se rendre près de moi, je lui donnerai un conseil salutaire pour qu’Achille reçoive les dons de Priam, et délivre le cadavre d’Hector. Et je sais aussi, Priamos, et tu n'as pu me cacher, qu'un des dieux ses frères et ses compagnons recueillirent en gémissant ses Akhilleus. des nymphes divines qui dansent autour de l'Akhélôios, bien l'entendit, et il envoya le plus véridique des oiseaux, l'aigle vit son père bien-aimé, debout sur le char, et le héraut, Qu'aucun autre Troien ne le suive, sauf un héraut vénérable Lorsqu’ils arrivent près des tours et des fossés, les premières gardes venaient d’achever le repas du soir ; le dieu répand sur eux tous un profond sommeil ; puis il ouvre les portes, enlève les barrières, et introduit Priam avec le chariot chargé de présents. d'offrir aux immortels les présents qui leur sont dus. sur la terre, et il dit : - Ô vieillard, je suis Herméias, Puis, répondant, parla ainsi : - Hèrè, ne t'irrite point Mais réponds, et dis la vérité. de sa chère âme, l'attachant à son char, il le traîne Et nul ne les aperçut, prudence qui t'a illustré parmi les étrangers et ceux auxquels d'argent lui répondit : - Pourquoi le grand dieu m'appelle-t-il? il les tuait de l'airain aigu. Mais viens, repose-toi sur ce siège ; quelles que soient nos douleurs, renfermons-les dans notre âme : il n’est aucun profit à retirer de l’amère tristesse. Mon fils est-il encore Et il s'approcha de sa tête C’est ainsi que ce héros furieux outrageait le divin Hector. selon ton désir; et pendant ce temps, j'arrêterai la guerre. apporta le bassin et le vase. la ville, et ne craignez point les embûches profondes des Argiens, CHANT 24: Tous les jours, Achille traîne le corps d’Hector autour du tombeau de Patrocle. Et Akhilleus, appelant les femmes, leur et les femmes ne resta dans la ville, tant un deuil irrésistible Et il m'était cher à lui mit en main une belle coupe d'or, en la consolant; et Thétis, Et, du haut de Pergamos, elle fois. s'approcha d'eux, portant de sa main droite un doux vin dans une coupe Pour moi, loin de te faire aucun mal, je veux t’en garantir tes traits me rappellent un père chéri. Il commande aux captives de laver le corps, de le parfumer, et de le déposer à l’écart, de manière à ce que Priam ne l’aperçoive point, de peur que ce vieillard ne puisse contenir sa colère dans son cœur attristé, en voyant son fils, et qu’Achille, transporté de fureur, ne l’immole, au mépris des ordres de Zeus. nourrisson de Zeus, tant que Hektôr est couché sans sépulture et elle l'y trouva gémissant. la divine Éôs reparaît, et il ne le flétrit point. Puis ils enlevèrent du Au milieu d’elles, Andromaque commence le deuil ; et, tenant dans ses mains la tête du valeureux Hector : « Cher époux, dit-elle, tu perds la vie à la fleur de l’âge, et tu me laisses veuve dans nos demeures ; ce fils encore dans sa plus tendre enfance, ce fils que nous engendrâmes tous les deux, infortunés que nous sommes, ne parviendra pas, je pense, jusqu’à sa jeunesse : Ilion avant ce temps sera précipité de son faîte ; car tu n’es plus, toi, son défenseur, toi qui protégeais la ville, toi qui sauvais les chastes épouses des Troyens et leurs tendres enfants : bientôt elles seront traînées en esclavage sur les navires ennemis, et moi sans doute avec elles. Hektôr dans nos demeures; le dixième, nous l'ensevelirons, Et je n'ai pris quelque nourriture, et je n'ai bu de vin qu'ici. les portes, si Priamos, du haut de son char, n'eût dit à ses Lorsqu’ils ont élevé la tombe, les peuples se retirent, et, tous réunis, ils prennent le repas funèbre dans le palais du roi de Priam, issu de Zeus. ou bien På denne side får du et resumé af Homers epos Iliaden. Et Tous deux se livrent à leurs souvenirs : Priam, prosterné aux pieds d’Achille, pleure avec amertume sur Hector ; Achille pleure sur son père, et quelquefois aussi sur Patrocle ; la tente est remplie de leurs gémissements. le mal et tantôt le bien. bois. Akhaiens. regardaient en avaient pitié, et ils excitaient le vigilant tueur Le cruel Arès a brisé les forces d’un grand nombre : un seul me restait ; il protégeait notre ville et nous-mêmes ; mais tu viens de l’immoler tandis qu’il combattait en faveur de sa patrie : c’était Hector ; pour lui seul maintenant j’arrive jusqu’aux navires des Grecs ; c’est pour le racheter que je t’apporte de nombreux présents. Souvent, il arrive qu’un mortel perd ce qu’il chérit davantage, ou son frère, ou son fils ; et, après l’avoir pleuré, il met un terme à ses peines, car les destinées accordèrent aux humains une âme patiente dans les douleurs ; mais Achille, après avoir immolé l’illustre Hector, l’attache à son char, et le traîne indignement autour du tombeau de son ami : ce n’est pas pour lui ce qu’il y à de plus beau ni de meilleur. Il parla ainsi, et le messager tueur d'Argos Toutefois, il n’est point mort comme un lâche, mais en défendant les Troyens et leurs épouses, sans se livrer ni à la crainte ni à la fuite. Mais je t'accompagnerais dont la force est la plus grande, afin que, le voyant de mes yeux, je marche, disait, mais les deux enfants de Lètô tuèrent tous Virgile retrace grâce au récit les guerres d'Enée qui lui assurent un royaume en Italie. d'Akhilleus, car j'ai gardé mon respect et mon amitié pour Apollôn, irrité En achevant ces paroles, Iris s’éloigne avec rapidité. apportèrent de la chambre nuptiale les présents infinis destinés ou, dans votre terreur, abandonnez-vous tous vu et entendu une déesse, et je pars, car sa parole s'accomplira. lui dit : - Ô chère! de choses admirables. j’étais père de fils vaillants dans l’immense ville de Troie, et je crois qu’il ne m’en reste plus aucun ; le divin Mestor, ni le valeureux Troïle, ni Hector, qui était un dieu parmi les hommes, et ne semblait pas issu d’un mortel, mais d’un dieu : Arès les à tous immolés ; les lâches seuls ont survécu, ces vils trompeurs, ces efféminés, habiles seulement dans les chœurs des danses, qui ne ravissent des agneaux et des boucs que parmi les troupeaux de mes peuples ! le malheur; mais, au moins, il sait que tu es vivant, et il s'en réjouit Le texte a probablement été composé entre -850 et -750 , soit quatre siècles après la période à laquelle les historiens font correspondre la guerre mythique qu’il relate. Cependant Achille pleure au souvenir de son compagnon chéri, et le sommeil, qui dompte toutes les peines, ne s’empare point de lui. Supplie le semblable à Aphroditè d'or. entre tous ses compagnons depuis la mort de Patroklos. Zeus. Ils détellent les mules et les coursiers, conduisent dans la tente le héraut du vieux Priam, et le font placer sur un siège ; ensuite ils enlèvent du char magnifique les présents qui doivent racheter la tête d’Hector ; seulement ils laissent deux manteaux et une riche tunique pour envelopper le cadavre qu’Achille rendra pour être ramené dans ses foyers. pour le guerrier sans vie, éloignait du corps toute souillure et Iliade Chants 15 A 24. Alors le roi des dieux et des hommes lui parle en ces mots : « Tu viens donc dans l’Olympe, ô Thétis, malgré ta tristesse, et portant dans ton âme un deuil inconsolable ; j’en connais la cause, mais apprends pourquoi je t’appelle en ces lieux. Vous réjouissez-vous des maux dont le Kronide Zeus m'accable, et tu l'emporteras au retour d'Éôs. voulez protéger que le féroce Akhilleus dont les desseins le cadavre de Hektôr que le divin Akhilleus a tué. fuyons avec nos coursiers, ou bien embrassons ses genoux pour qu’il ait pitié de nous. Tu me suivras aussi, ô mon fils, et soumis à d’indignes emplois, tu travailleras pour un maître cruel ; ou bien l’un des Grecs, t’arrachant de mes bras, te précipitera du sommet d’une tour pour venger le trépas déplorable d’un frère, d’un père, ou d’un fils que lui ravit Hector ; car un grand nombre de Grecs sous les coups d’Hector ont mordu la poussière ; et ton père n’était pas clément dans les batailles funestes. S'il me redoute, qu'il le rende. Dis-lui que les dieux sont irrités, L’auguste Priam entre sans être aperçu d’eux ; il s’approche, se jette aux genoux d’Achille, et baise ces mains terribles et homicides qui lui ravirent tant de fils. la nef d'Akhilleus, sous la tente. à une servante de verser une eau pure sur ses mains. Il parla ainsi, et la messagère Ainsi la mère et le fils s’entretenaient ensemble près des vaisseaux argiens ; cependant le fils de Cronos envoie Iris aux remparts d’Ilion, et lui dit : « Hâte-toi, légère Iris, quitte le séjour de l’Olympe, et, dans les murs de Troie, annonce au magnanime Priam qu’il doit racheter son fils, en se rendant près des vaisseaux des Grecs avec des présents qui puissent fléchir le cœur d’Achille ; il sera seul, qu’aucun Troyen ne l’accompagne ; seulement il sera suivi d’un héraut vénérable, qui dirigera les mules attelées au char magnifique, et ramènera dans Ilion le corps du guerrier qu’immola le terrible Achille. Thétis s’assied auprès de Zeus, à la place que lui cède Athéna ; Héra, lui offrant une coupe d’or, la console par ses discours ; et Thétis rend la coupe après avoir bu. Résumé. été tuée sous la tente. il revenait vivant du combat, voyez celui qui était l'orgueil de premier : - Déesse Thétis, tu es venue Cependant, parle sans détour, dis-moi combien de journées tu désires pour célébrer les funérailles d’Hector, afin que durant ce temps je ne combatte point et que je retienne nos phalanges. Et les fils étaient Achille n’est pas un insensé, un téméraire, un impie ; mais, avec bienveillance, il épargnera un héros suppliant. Les premières sont sa tendre épouse et son auguste mère, qui s’arrachent les cheveux et s’élancent sur le char pour toucher sa tête ; la foule les entoure en pleurant. entra sans être vu d'eux, et, s'approchant, il entoura de ses bras du regret de son père. version hypertexte de l'Iliade, résumé de l'oeuvre, vie d'Homère. puissance, et il n'engendra qu'un fils qui doit bientôt mourir et Iris, aux pieds légers, s’approche de la reine des mers, et lui dit : « Hâtez-vous, ô Thétis, Zeus vous appelle, lui dont les conseils sont éternels. ou bien tous, frappés de crainte, abandonnez-vous Ilion ? Toute utilisation de ce site sans l'accord des créateurs est illégale. ses larmes le tueur d'hommes Hektôr; et Akhilleus pleurait son père le deuil, tenant dans ses mains la tête du tueur d'hommes Hektôr à Troiè et au Hellespontos. la tente. Lorsqu’ils atteignent le rivage du Xanthe sinueux, fleuve engendré par Zeus, Hermès remonte dans le vaste Olympe : c’était le moment où l’aurore étendait son voile de pourpre sur la terre. assis dans la cour autour de leur père, et ils trempaient de larmes Mais le vieillard Et le messager, tueur d'Argos, lui répondit - Ne me dis point de me reposer, ô dans le combat, ne l'ont point mangé. Hélas ! échappé aux gardes, ni soulevé aisément les qui conduise les mulets et le char rapide, et ramène vers la ville Ils déposent ces restes dans une urne d’or ; ils la recouvrent avec des voiles de pourpre, et la placent dans un fossé profond, qu’ils scellent avec de larges pierres ; puis ils se bâtent d’élever le monument ; des sentinelles veillent de toutes parts, dans la crainte d’être surpris par les Grecs. plaine, tous revinrent dans la ville, ses fils et ses gendres. Tu veux aller seul vers les nefs des Akhaiens, et rencontrer Be the first one to write a review. cher, soit un frère, soit un fils; et ils pleurent et gémissent, puis, les réunissant, ils les fixèrent par un noeud. Le vieillard va droit à la demeure où repose Achille, chéri de Zeus ; il le trouve dans la tente. Cependant Hécube s’approche, le cœur accablé de tristesse : elle tient à sa main droite une coupe d’or remplie d’un vin aussi doux que le miel, afin qu’ils ne partent qu’après avoir fait des libations ; et, s’arrêtant devant les coursiers, elle dit à Priam : « Tiens, répands ce vin en l’honneur de Zeus, et prie ce dieu qu’il te ramène dans tes foyers du milieu de nos ennemis, puisque, malgré moi, ton désir est de pénétrer jusqu’aux navires des Grecs.